要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应是最主要的策略。2.异化、归化所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿(source language...
只要理解了原意,就不难翻出它的比喻意义应该是“have a well-thought-out plan before doing sth”, 与之意义相等有一条英语成语是“have a card up one’s sleeve...
1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致 浑水摸鱼 fish in troubled water 2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。笑掉大牙 laugh off one's head ...
(一) 套译 汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用 call a spade a spade 实话实说;实事求是 reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒...
来谈它的翻译,乃因为中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当做一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题的翻...
1)相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go 趁热打铁strike while the iron is hot.2)相近似的成语:挥金如...
111. Translation of Rhetoric Devices in EST (English for Science and Technology) 论科技英语中修辞格的翻译方...
这样子翻译既通俗易读,又十分形象。2、以英语里的相近或相等的成语替换:如“爱屋及乌”可译成“Love me,love my dog”;“趁热打铁”可译成“to strike while th...
浅谈汉语典故成语的翻译 代写论文 摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。 同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的 语中存在文化空缺现象,为了...
古文译注(打一成语)深入浅出,解释:古文都是浓缩了需要大道理,译注就是通过简单易懂的话把古文进行表达,所以是深入浅出。高谈阔论(打一成语)夸夸其谈,解释:高...
返回顶部 |