教学翻译技巧总结_翻译课的反思与总结

生活 百科小知识 5906 次浏览 评论已关闭

*** 达到当天最大量:500000,请联系开发者***

可以按照以下步骤来进行翻译: 1. 通读全句,确定主干,划分意群。 2. 选择词义,调整语序,适当加工。 在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出...10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:How can the European Unio...

意译 libera/free translation(包括1释义法,即解释法 paraphrase;2 套译法:借用目的语的惯用语Idiomat...1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 【例】 He came in while I was watching TV. 我在看电视的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sa...

\ _ / 常用十大翻译技巧之三:转换法 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词...英语中的翻译技巧总结 篇1 1、了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文 汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断...

A. 采用顺译法(即从前往后翻译) I understand that he is well qualified, but I thought he needs more experience. 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。 B. 用 it 作...摘要:同声传译是一种即时性要求高的翻译活动,译员适当地使用重复技巧可以解决顺译过程中所带来的表达困难。英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配...

在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译得更贴切一...翻译技巧在英汉互译过程中的运用,是译者在长期实践中深思熟虑、总结提炼而成的。以下是十大必备翻译技巧:由于英汉两种语言在句法、词汇和修辞等方面存在显著差异,互译过程中难免...