隐喻的翻译技巧_浅谈英语隐喻的比较和翻译

生活 百科小知识 3608 次浏览 评论已关闭

商务翻译中隐喻的处理是利用“is”、“become”、“become”、“become”等词语连接本体和隐喻的隐喻方法。常用的句型是:“A是B”。英语中,to be、to be、toturn into、t. (1)直译保留原文意象; (2)明喻+释义; (3) 相同的比喻加上释义; (4) 用标准目标语言图像替换原始图像; (5)用明喻翻译隐喻; (6)将隐喻转化为释义; (7) 删除.

1 影响英汉翻译中隐喻翻译的主要因素1.1 译者的基本词汇掌握和理论掌握水平在英汉翻译中,译者不仅要有扎实的汉语功底,还要熟悉英语词汇、隐喻……研究表明,我们三分之一的口语表达都是隐喻。所以它的翻译也非常重要。结合彼得·纽马克和劳伦斯·韦努蒂的理论.

这里重点讨论多布里钦斯卡关于隐喻翻译的三种观点:(1)用同义词翻译隐喻(MM); (2)使用相似的隐喻来翻译隐喻(M1M2); (3)用同义词翻译隐喻(M1M2);解释和翻译隐喻(MP)。我们基本同意,在维持(1)和(2)的基础上,我们可以将(3)修改和扩展为……在奈达的理论框架下,隐喻的翻译需要我们在英语中找到相似的语境和修辞表达方式。影响。三、隐喻的汉英翻译方法1、直译法:当源语言中的隐喻在目标语言中也能找到对应的表达方式时,可以采用直译.

?^?

1.归化、隐喻转换。将隐喻转化为隐喻,即将原始隐喻转化为目的语隐喻,是一种归化翻译策略。不同背景的文化使用不同甚至相反的隐喻来表达同一个概念。当隐喻被用作隐喻时……四是隐喻的多层次含义。隐喻通常有多种含义,其中一些可能难以翻译。为此,译者需要具备深厚的语言文化素养,对历史、文化、社会习俗等有透彻的了解……