当前位置:新闻中心
新闻中心
翻译质量
发布日期:2020/9/3 10:17:22 访问次数:170
从以上的对比分析可以看出,《合同法》翻译文中的问题涉及术语的选择、句子结构、等词的用法、名词单复数,以及语法和漏译、多译等问题。解决这些问题的主要办法除了要具备扎实的英语基本功,多查辞典之外,还有一个重要的方法就是参照国外现成的立法。国外相关的立法不仅可以提供我们难以确定的词汇,在很多情况下国内立法就是直接采用国外立法的条文,这是中国的立法与世界接轨的表现,也给我们翻译提供了便利的条件,使我们可以直接采用国外立法的原文,而没有必要另起炉灶。这样可以避免因译文与国外相关条文措辞不一致而可能造成的意思上的误解,
同时也增强了我们自己对翻译质量的信心。
同时也增强了我们自己对翻译质量的信心。